天主教聖經的漢譯、推廣與展覽

羅漁

漢譯聖經的開始

聖經漢譯始於義大利耶穌會士艾儒略神父(Julius Aleni, 1582-1649),他於1610年抵澳門,學習漢語。1635-1637年撰?出象經解?八卷,附圖57幅,為舊、新約的最早精華本。李輝神父稱此首冊名著?道源精粹?,但此書的問世,激起南京禮部侍郎楊光仙對教會的攻擊。李輝又稱另一本漢譯聖經為?四末真論?,據推斷應為法籍耶穌會士賀清泰神父(Fr. Louis de Poirod, 1707-1814)的著作,1800年開始翻譯,直到1825年才付印。

上述兩部書為最早之漢文聖經譯本,可惜李輝神父未說是何人所譯。民初河北獻縣蕭靜山神父譯「新經全集」,已再版六次。吳經熊博士於民國36年用文言翻譯「聖詠初稿」,後再譯「新約全集」,於民國38年11月由香港真理學會印行。

思高漢譯聖經的編纂

這部聖經的翻譯編纂,為義大利方濟會士雷永明司鐸(Fr. Giovanni S. Allegra, 1907-1976)實屬功臣。他於1931年來華,獲悉中國教會僅有聖經節譯本,立志將「天主的聖言」全部譯為漢文。1935年任小修院院長,每日3小時從希伯來文和亞拉美文聖經譯為中文。1944年譯妥「聖經初稿」,成立聖經學會,邀集方濟會數位精英神職,重譯舊約,期望編纂出一部高水準的聖經。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。

1954年聖經學會完成「舊約」翻譯,1956-1960年再從事「新約」翻譯,1964-1968年印刷完成,稱「白冷聖經本」。1969-1973年該會又編纂「聖經辭典」, 1975年出版,漢譯聖經全套12巨冊於焉竣工。

聖經週、展覽和印刷

1963年在台北舉行了聖經週,隔年在「香港大會堂」展覽三天,1969年於澳門展出。至於思高聖經的印刷,迄1984年底,大型聖經合訂本已出版六次,每次五千或一萬冊;小型聖經出版10次,每次一萬或兩萬冊。

 中國大陸這些年來,發行了思高版聖經、牧靈聖經、宗徒經書、古經、新約全集、聖經辭典等聖經和聖經有關書籍有二十八種之多,共一百三十多萬冊。2000年經香港思高聖經學會與授權,又出版了袖珍新約(附箴言篇、德訓篇)五萬冊;上海教區也先後發行了七個不同版本的聖經。

漢譯聖經最近的展覽

2004年8月5-10日「中國基督教三自愛國運動委員會」和「中國基督教協會」在香港會議展覽中心舉行「中國教會聖經事工展」,共有八個展覽廳,中國天主教也應邀參與。除了大陸代表,香港天主教、道教、伊斯蘭教和孔教皆有代表出席;還有來自美、英、日和澳等十多個國家的基督教同道五百多人。香港思高聖經學會、公教教研中心、「驛」雜誌社、中國神學協會等五個團體協辦,共同參與了這次展覽。

這次天主教聖經展共分十六區展出:把有關聖經的發行與推廣、各省市聖經的分佈、修女聖經的培訓、聖經故事的剪紙和讀經小組活動的情形一一展出。據統計,參觀「香港聖經事工展」者超過三萬人。至於各地前來採訪的記者有兩百四十人之多,天主教共送出一千四百本袖珍聖經和兩百本思高版聖經。香港社會對大陸教會在聖經的印刷與推廣方面給予很高的評價。

思高聖經學會的精英凋謝

1970年為學會人數最少的一年,目前除翟煦神父(Fr.T.Diederich)退休回德外,其餘人士都已回歸天父。

思高聖經學會創立人雷永明神父1976年辭世。繼任者為學會早期成員劉緒堂神父,他對聖經的漢譯和「聖經辭典」的編?貢獻卓越,於1989年訪問大陸時猝逝。1998年楊恆輝神父在台病故。

2004年12月中,學會又喪失兩位聖經編纂重要人物:李士漁、韓承良神父。李神父昔日與劉緒堂神父負責翻譯「梅瑟五書」,與陳維統、李智義及李志先三位神父共同翻譯「舊約史書」。韓神父對舊約的註釋尤其豐富,有關聖經的著作達四十餘種。2005年4月陳維統神父逝於香港。這五位神父對聖經漢譯厥功甚偉。