究應是「告解」或「和好」?

楊鍾祥

多少世紀以來,七件聖事裡的一件稱為「告解」,大陸北方土語也稱為「辦神工」。近年來教會將之稱為「和好」。這個新語的來源似是根據英語的名詞Reconciliation和動詞Reconcile。經查英語應係根據拉丁語的Reconciliatio和Reconciliare。這個字的最主要意義是「恢復友情」和「解決歧異」。

上主創造了我們,為了我們未來的得救也頒給了我們祂的誡命,另外也給了我們良知。如違犯了祂的誡命,就會為祂、他人和我們自己造成傷害。因此在犯了祂的誡命後,一定要深切的痛悔,並立志改過,不再違犯。另外,為證明真正悔過痛改,教會規定了告明;當然環境不許可時,亦有所謂發上等痛悔。如果使用「和好」,這是一個朋友、鄰居、同事,不同單位、黨派或國際間使用的名詞,也就是彼此間處於同等地位,在這些個人、團體、黨派或國際間發生了爭執或誤會,在真相或事實明瞭後,或所爭執的事項獲得公平或雙方均能接受的解決後,要消除誤會或歧見,「和好」如初。

如這個意義無誤,怎宜適用於對於創造我們的上主呢?縱然想拉近我們與上主間的關係,或降低我們對上主的恐懼,似亦不應使用同等地位間的名詞。是否仍宜保留「告解」(至少在制式未更改前應如是)或「悔改」為宜!